Seyf-İ Sarayî'nin Gülistan Tercümesi'nde İsimden Fiil Yapımı

dc.contributor.authorDemirci, Ümit Özgür
dc.date.accessioned2020-04-30T14:42:31Z
dc.date.available2020-04-30T14:42:31Z
dc.date.issued2017
dc.departmentDÜ, Fen-Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyat Bölümüen_US
dc.description.abstractGülistan Tercümesi, İran edebiyatının önemli şairlerinden Sadi tarafından yazılmıştır. Bu eser sadece Fars edebiyatının değil, aynı zamanda dünya edebiyatının da önemli eserlerinden biri olmuş ve dünya klasikleri arasına girmiştir. Sadi'nin daha pek çok eseri olmasına rağmen, başta İran edebiyatı olmak üzere tüm dünyada Sadi denilince akla gelen eserleri Gülistan ve Bostan'dır. Sadi önce Bostan'ı ondan bir yıl sonra da Gülistan'ı kaleme almıştır. Bu eserler bugüne kadar pek çok dile çevrilmiştir. Gülistan, Sefy-i Sarâyî tarafından Kıpçak lehçesine çevrilmiştir. İlgili eser, Ali Fehmi Karamanlıoğlu tarafından giriş, metin ve dizin olarak neşredilmiştir. Çalışmamız Karamanlıoğlu tarafından yapılan neşre dayanmaktadır. Karamanlıoğlu neşrindeki isimden yapılan fiiller fişlenmiş, fişlenen fiillerin etimolojileri, anlamları ve örnekleri verilmeye çalışılmıştır. İlgili fiiller ile ilgili bazı açıklamalar da verilmeye çalışılmıştır. Çalışmamızda değerlendirmeler yapılırken, Clauson'un EDPT, Erdal'ın OTWF ve Nadalyev vd. tarafından hazırlanan DTS temel olarak alınmış, bunlara ek olarak Demirci tarafından hazırlanan Eski Türkçede Fiiller adlı çalışma ile Funda Toprak tarafından hazırlanan Harezm Türkçesinde Fiiller adlı çalışmadan da faydalanılmıştır.en_US
dc.description.abstractThe translation of Gulistan, one of the prominent poets of Iranian literature, was written by Sa'di, this work only Persian literature, but also became one of the most important works of world literature and world has become a classic. Sadi although there are many more works of Iranian literature the Gulistan and bostan of sadi come to mind when the works that are mentioned in the world. Sadi penned by the bed of flowers from him a year later to the Boston ago. These works, far it has been translated into many languages.This is important work, it has been translated into Kipchak Turkic dialects by Seyf-i Sarâyî. Related work, by Ali fehmi Karamanlıoğlu introduction, text and index was issued. Our study is based on the manuscript made by Karamanlıoğlu, Karamanlıoğlu done my job in a prose marked verbs, etymologies, meanings, and examples were given. Some explanations were given about the related verbs. In our study the assessments when changes are made, EDPT make by Clauson, OTWF make by Erdal and make Nadalyev etc... DTS taken on a fundamental basis, in addition The Verbs of Old Turkish make by Demirci and The Verbs in Horezm Turkish forensic work has benefited fromen_US
dc.identifier.endpage243en_US
dc.identifier.issn1300-9052
dc.identifier.issue58en_US
dc.identifier.startpage221en_US
dc.identifier.urihttps://app.trdizin.gov.tr/makale/TWpFMU16WTRPQT09
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12684/2224
dc.identifier.volume0en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.language.isotren_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAntropolojien_US
dc.titleSeyf-İ Sarayî'nin Gülistan Tercümesi'nde İsimden Fiil Yapımıen_US
dc.title.alternativeAt Seyf-I Sarâyî's Translation Of Gülistan, The Name Of The Verb Formationen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
2224.pdf
Boyut:
474.22 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin / Full Text