Çeviri bilim aracılığıyla Otar Çiladze'nin "Tzate'nin Kırmızı Çizmeleri" adlı eserinin Türkçeye erek odaklı çevirisi ve edebi dilinin incelenmesi

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2021

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Düzce Üniversitesi

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Yüksek lisans tezinde Otar Çiladze'nin ünlü draması "Tzate'nin Kırmızı Çizmeleri" ele alınmıştır. Bu eserin Gürcüce 'den Türkçe 'ye tercümesi konusunda da özenle çalışılmıştır. Otar Çiladze, Gürcü edebiyatının en parlak temsilcilerinden birisidir. "Tzate'nin Kırmızı Çizmeleri" adlı draması ilk kez bu yüksek lisans tezinde Gürcüce 'den Türkçe 'ye çevrildi. Bu oyunun Türkçe versiyonunun editörü, Türk dilinin eşsiz bir uzmanı olan Çiğdem Sütcü'dür. Çalışmanın içerisinde Çeviri Bilimi ve Çeviri yaklaşımları hakkında bilgiler verilmektedir. Çalışmanın devamında yazar hakkında geniş bilgilere yer verilmiştir. Ardından çevrilen metin okuyucuya sunulmaktadır. Çalışmanın sonunda eser hakkında geniş kapsamlı bir tahlil yapılmıştır. Çalışmanın bazı bölümleri Gürcüce-Türkçe olmak üzere iki dilde de verilmektedir. Çalışmanın sonunda Otar Çiladze'nin eserinin Türkçeye kazandırılması, Otar Çiladze'nin Türk okuyuculara tanıtılması ve eserin tahlil edilmesi ana amaçtır.
We chose Otar Chiladze's famous drama "Tsate's Red Boots" as our master's thesis. We also worked diligently on the translation of this work from Georgian to Turkish. This dissertation paper, it is aimed to translate the work of Otar Chiladze, one of the most brilliant representatives of Georgian Literature, called "Tate's Red Boots" into Turkish, and to examine the literary language of the author and the work. In the study, information about the science of translation and Translation approach es will be given. In the continuation of the study, the translated text will be presented to the reader by giving extensive information about the author. At the end of the study, a comprehensive analysis will be made of the work. Some parts of the study will be given in two languages, Georgian-Turkish. The main aim is to bring Otar Chiladze's work into Turkish, introduce Otar Chiladze to Turkish readers, and analyze the play.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Dilbilim, Linguistics, Karşılaştırmalı Edebiyat, Comparative Literature, Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation, Dil bilimciler, Linguists, Dilbilim, Linguistics, Düzce Üniversitesi, Düzce University, Filoloji, Philogy, Gürcüce, Georgian, Skopos Kuramı, Skopos Theory, Türkçe, Turkish, Türkçe çeviri, Turkish translation, Çeviri, Translation

Kaynak

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

Sayı

Künye

Koleksiyon