Kısas-ı Enbiya inceleme-edisyon kritikli metin-dizin-tıpkıbasım
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2021
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Düzce Üniversitesi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Bu tezde 14. yüzyıl Eski Anadolu Türkçesi döneminde Arapçadan Türkçeye tercüme edilen Kısas-ı Enbiyalardan müellifi, mütercimi ve müstensihi bilinmeyen Bursa ve Ankara nüshaları incelenmiştir. Çalışmamız; inceleme, edisyon kritikli metin, dizin ve tıpkıbasım olmak üzere dört bölümden oluşmaktadır: İnceleme bölümünde eserin türü, eserin adı, yazılış amacı, yazarı, yazılış tarihi, eserin konusu ve içeriği, eserin tespit edilen nüshaları, eserin hazırlanmasında dikkat edilen hususlar, yazılış özellikleri, ses bilgisi ve şekil bilgisi hakkında bilgi verilmiştir. Metin bölümünde iki nüsha çeviri yazıya aktarılmış ve edisyon kritikli metin kurulmuştur. Sayfa numaraları metin üzerinde gösterilmiştir. Dizin bölümünde kelimeler alfabetik sıraya göre dizilmiş ve sözlük oluşturulmuştur. Tıpkıbasım bölümünde el yazmanın fotoğraflarına yer verilmiştir.
In this thesis, Bursa and Ankara copies of Kısas-ı Enbiya, whose author, translator and copyist are unknown, which were translated from Arabic to Turkish during the 14th century Old Anatolian Turkish period, were examined. Our work consists of four parts: Review, Edition Critical Text, Index and Facsimile. In the review section, information is given about the type of the work, the name of the work, the purpose of writing, the author, the date of writing, the subject and content of the work, the copies of the work identified, the points taken into consideration in the preparation of the work, the characteristics of writing, phonetic and morphological information. In the text section, two copies of the translation were transcribed and the edition critical text was established. Page numbers are shown on the text. In the index section, the words are arranged in alphabetical order and a dictionary is created. In the facsimile section, photographs of the manuscript are included.
In this thesis, Bursa and Ankara copies of Kısas-ı Enbiya, whose author, translator and copyist are unknown, which were translated from Arabic to Turkish during the 14th century Old Anatolian Turkish period, were examined. Our work consists of four parts: Review, Edition Critical Text, Index and Facsimile. In the review section, information is given about the type of the work, the name of the work, the purpose of writing, the author, the date of writing, the subject and content of the work, the copies of the work identified, the points taken into consideration in the preparation of the work, the characteristics of writing, phonetic and morphological information. In the text section, two copies of the translation were transcribed and the edition critical text was established. Page numbers are shown on the text. In the index section, the words are arranged in alphabetical order and a dictionary is created. In the facsimile section, photographs of the manuscript are included.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature