Demirci, Ümit Özgür2020-04-302020-04-3020131300-9052https://app.trdizin.gov.tr/makale/TVRRNU16Y3pNdz09https://hdl.handle.net/20.500.12684/1088Şeyyad Hamza’nın Yusuf u Zeliha adlı eserindeki yona kelimesi, bu eseri yayımla- yan araştırmacılarımız tarafından yanlış algılanarak, yöne şeklinde okunmuş, yöne kelimesi yöne yön-e yön- “yönelmek” şeklinde düşünülmüştür. Ancak Türkçede “yönelmek” anlamında kullanılan yön- diye bir fiil bulunmamaktadır. Bundan dolayı ilgili kelime yöne değil yona şeklinde okunmalı, yona yon-a yon- “(kurt vb... yaban hay- vanı için) saldırmak, yaralamak, parçalamak” şeklinde değerlendirilmelidir.The word ‘yona’ in Şeyyad Hamza’s work Yusuf u Zeliha was detected incorrectly and read as ‘yöne’. The word ‘yöne’ was thought as yöne < yön-e < yön- “yönel- mek”. But there is no verb like yön- that is used in the meaning of “yönelmek” in Turkish. Because of this the related word must be read as ‘yona’ not ‘yöne’. yona < yon-a < yon- should be evaluated as “to attact,to wound,to shred, to pare (of wild animals like wolf etc...)trinfo:eu-repo/semantics/openAccessAntropolojiŞeyyâd Hamza’nın Yûsuf u Zelihâ’sında yanlış algılanan bir kelime üzerineIn the Şeyyâd Hamza’s Yûsuf u Zelihâ ıncorrectly perceived on the one wordArticle0496772